< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
“Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
18 At once they left their nets and followed Him.
Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
33 and the whole town was assembled at the door.
ni pin me ni gurna vat ana tukum.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
A hira me ma ba huma.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.

< Mark 1 >