< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
[Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
18 At once they left their nets and followed Him.
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
33 and the whole town was assembled at the door.
E tutta la città era raunata all'uscio.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.

< Mark 1 >