< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 At once they left their nets and followed Him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 and the whole town was assembled at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >