< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
“Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
18 At once they left their nets and followed Him.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
“Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 and the whole town was assembled at the door.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.

< Mark 1 >