< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Senneal ngam sung ah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kung ah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Tua zawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tung ah hong tuaksuk John in mu hi:
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tung ah ka lungkim mama hi, ci hi.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
John thong a tak zawkciang in Jesus sia Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sung ah ngenpai in a om laitak mu hi:
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
18 At once they left their nets and followed Him.
Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sung ah ngen a phaw uh laitak mu hi.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sung ah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sung ah tum in, thuhil hi.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Amate synagogue sung ah doai ngilo vei pa khat om a,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Nang Nazareth mi Jesus, koma bek om tu khu hi; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Tasiaciang Jesus in amate tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Doai ngilo in tuapa sia huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sung ah ki dong tek uh hi.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai vei hang in a thin-am te a kung ah puak uh hi.
33 and the whole town was assembled at the door.
Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sang ah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Amate in a mu uh ciang in, a kung ah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sung ah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Miphak khat ama kung ah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Jesus in tuapa tung ah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Ama kung ah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kung ah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tung ah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a tam mama in a pualak hu in, Jesus khuapi sung ah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kung ah hongpai tek uh hi.

< Mark 1 >