< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
18 At once they left their nets and followed Him.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
33 and the whole town was assembled at the door.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Kpúkpan zren ma Siman
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.

< Mark 1 >