< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >