< Luke 24 >

1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ବାଇୟାକାଦ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତାଃକ ସେନଃୟାନା ।
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାଠାୟାଦ୍‌ରାଃ ଦୁଆର୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମାକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ବଲୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ନେଲେପେ ଝାକ୍‌ମାକ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜାପାଃରେକିନ୍‌ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ।
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
ଇନ୍‌କୁ ବରତେ ଅତେସାଃ ତିରୁବାକାଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌, “‘ଆପେ ଜୀଉଦ୍‌ତାନ୍‌କକେ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ଚିନାଃମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇତାନା?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ଇନିଃଦ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ! ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ମେତାକାପେ ତାଇନାଏ, ଏନା ପାହାମେପେ ।
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ଇଚିୟଃଆଏ, ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ଗଜଃଆଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’”
8 Then they remembered His words,
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ପାହାମ୍‌କେଦାଃ ।
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନ୍‌କାଜି ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକକେ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
୧୦ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌, ଯୋହାନ୍ନା, ଯାକୁବ୍‌ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ନେ କାଜି ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆକକେ ସାମାକାଜିଲେକା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
୧୨ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାତେ ନିର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ତାନ୍‌ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
୧୩ନେଲେପେ ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଇମ୍ମାୟୁସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ହାତୁତେ ସେନଃତାନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନ୍‌ ହାତୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ସାତ୍‌ମାଇଲ୍‌ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
14 and were conversing about all these recent events;
୧୪ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେ ହବାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ବାଖାଁଣେତାନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
୧୫ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ କୁପୁଲିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃତାଇକେନାକିନ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ହଗି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଗାତିୟାନାଏ ।
16 though they were prevented from recognizing Him.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେ କାକିନ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାଃ ।
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
୧୭ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ଚିକାନ୍‌ କାଜିବେନ୍‌ କୁପୁଲିତାନା ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନା?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ କ୍ଲେୟପା ନୁତୁମ୍‌ନିଃ, କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଡେରାଏତାନ୍‌ରେହ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ହବାକାନ୍‌ କାଜିକ ଆମ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି କାମ୍‌ ସାରିୟାଃ?”
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
୧୯ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ କାଜି?” “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏ,” ମେନ୍ତେକିନ୍‌କାଜିକିୟାଃ । “ଇନିଃ ନାବୀ ତାଇକେନାଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ କାମି ଆଡଃ କାଜିରେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
୨୦ଆଲେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଃ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେକ କିଲାଗଏଃକିୟାଃ ।
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଆଲେ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌କକେ ମୁକ୍ତି ଏମାକଆ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନ୍‌ଲେ ତାଇକେନା । ନେ ସବେନାଃ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆପି ମାହାଁ ହବାଅଃତାନା ।
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
୨୨ଆଡଃଗି ଆଲେୟାଃ ଗାତିରେନ୍‌ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼ିକ, ଆକ୍‌ଚାକାଅ କାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଇନ୍‌କୁ ଇଦାନ୍‌ରେ ତପାଗାଡ଼ାତାଃକ ସେନ୍‌କେନା,
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ । ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଆଲେ ଦୁଁତ୍‌କେ ନେଲାଦ୍‌କିନାଲେ, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁ ଜୀହୁଦ୍‌ଗିୟାଏ ମେତାଦ୍‌ଲେୟାକିନ୍‌ ।
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
୨୪ଏନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଗାତିକଏତେ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କ ତପାଗାଡ଼ାତାଃକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକଆଃ କାଜିଲେକାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ କାକ ନେଲ୍‌କିୟାଃ ।”
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
୨୫ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଏ ଡଣ୍ଡକିନ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ସବେନ୍‌ କାଜି ବିଶ୍ୱାସ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‌କେଟେୟାକାନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍‌!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
୨୬ଚିୟାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବଲ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
୨୭ମୁଶା ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ନାବୀକଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଟା ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍‌ କାଜିକରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଦ୍‌କିନାଏ ।
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଲେକାଏ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ “ଦେଲା ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃମେଁ, ଆୟୁବଃତାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃତାନା” ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକିନ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବଲୟାନାଏ ।
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
୩୦ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ଦୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଆଶିଷ୍‌ ଏମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଏମାଦ୍‌କିନାଏ ।
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
୩୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାକିନ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃଏତେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ।
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
୩୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନ୍‌ଆକିନ୍‌ରେ କୁଲିୟାନାକିନ୍‌, “ଚିୟାଃ ଇନିଃ ହରାରେ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ବାଖାଁଣ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ମନ୍‌ ରାସ୍‌କାତେ କା'ଚି ଜୁଲଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା?”
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
୩୩ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏଗାରାଝାନ୍‌ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାତିକ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌କିନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
୩୪“ସାର୍‌ତିଗି ପ୍ରାଭୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ତାଃ ନେଲ୍‌ଇଚିୟାନାଏ” ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
୩୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ହରାରେ ହବାଲେନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃତାନ୍‌ରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କିୟାଃ ଏନା ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
୩୬ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେ କାଜି କାଜିତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃ, ବରକେଦ୍‌ତେ ଆବୁ ବଙ୍ଗାବୁ ନେଲ୍‌କିୟାଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
୩୮ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେପେ ବରତାନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଅମନଃତାନା?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
୩୯ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌! ଜୁଟିଦିଙ୍ଗ୍‌ପେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌ବାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେପେ ନେଲେତାନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲୁ ବଙ୍ଗାରେଦ ବାନଆଃ ।”
40 And then He showed them His hands and His feet.
୪୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ କାଟା ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
୪୧ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ରାସ୍‌କାତେ କାକ ପାତିୟାର୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, “ଚିୟାଃ ଆପେତାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜମେୟାଃଁ ମେନାଃଚି?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଆନ୍ଦାଗାକାନ୍‌ ହାକୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାକ ଏମ୍‌କିୟାଃ ।
43 and He took it and ate it in their presence.
୪୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନା ତେଲାକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ।
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
୪୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଆଡଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଥିରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ସବେନ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନ୍‌କାଜି ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌କେ ସେଣାଁଁକେଦାଏ ।
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
୪୬ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
୪୭ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଆଡଃ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
48 You are witnesses as to these things.
୪୮ଆଡଃ ଆପେ ନେ କାଜିରେୟାଃ ଗାୱାଇକ ତାନ୍‌ପେ ।
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
୪୯ନେଲେପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଁୟାଃ ବାନାର୍‌ସା କାଜି ଆପେତାଃତେ କୁଲେୟା; ମେନ୍‌ଦ ଚେତାନ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଆଉରିପେ ନାମେଜାକେଦ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
୫୦ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବେଥ୍‌ନିଆ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ରିମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
୫୧ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌କତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ବିନ୍‌ଗାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଇଦିୟାନା ।
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
୫୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
୫୩ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଜାନାଅ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ।

< Luke 24 >