< Luke 24 >

1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Then they remembered His words,
她们想起了耶稣说的话,
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 and were conversing about all these recent events;
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 though they were prevented from recognizing Him.
但他们却没有认出他。
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And then He showed them His hands and His feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 and He took it and ate it in their presence.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 You are witnesses as to these things.
你们就是这一切的见证。
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >