< Luke 22 >

1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 "Where shall we prepare it?" they asked.
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 You however have remained with me amid my trials;
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And he went out and wept aloud bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And they said many other insulting things to Him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >