< Luke 22 >

1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 "Where shall we prepare it?" they asked.
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 You however have remained with me amid my trials;
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And he went out and wept aloud bitterly.
E uscito fuori pianse amaramente.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 And they said many other insulting things to Him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >