< Luke 21 >

1 Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 He also saw a poor widow dropping in two farthings,
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 "As to these things which you now admire, the time is coming when there will not be one stone left here upon another which will not be pulled down."
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?"
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 "See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, 'I am He,' or saying, 'The time is close at hand.' Do not go and follow them.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 In the end all this will be evidence of your fidelity.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name;
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 and yet not a hair of your heads shall perish.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 By your patient endurance you will purchase your lives.
忍耐を以て其魂を保て。
20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 For those are the days of vengeance and of fulfilling all that is written.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 They will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 "But take heed to yourselves, lest your souls be weighed down with self-indulgence and drunkenness or the anxieties of this life, and that day come upon you, suddenly, like a falling trap;
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Luke 21 >