< Luke 20 >

1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 "I also will put a question to you, "He said;
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But He saw through their knavery and replied,
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 The second and the third also took her;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 Finally the woman also died.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 "Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Luke 20 >