< Luke 19 >

1 So He entered Jericho and was passing through the town.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
11 As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 "'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.'
Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.')
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
29 And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 So those who were sent went and found things as He had told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 and they replied, "The Master needs it."
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 "Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 "I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out."
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 "O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
45 Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 "It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
48 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >