< Luke 18 >

1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< Luke 18 >