< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Yesu walambila beshikwiya bakendi eti, “Bintu bikute kulengesha muntu kwambeti aipishe nibikaboneke, nsombi mapensho nakabe pali bantu beshikubileta.
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
Nomba caina kwambeti muntu uyo asungwe ne libwe linene lya mwampelo munshingo ne kumuwala mu lwenje, kupita kulengesha umo wa bana bang'ana aba kwipisha.”
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Neco kamucenjelani! Na mukwenu lakwipishili, umukalalile, na lasenge kulekelelwa umulekelele.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Na lakwipishili mankanda asanu ne abili pabusuba bumo, kayi mankanda onse ayo kesa kuli njobe nekwambeti, “Ndepishi,” Welela kumulekelela.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
Lino batumwa balambila Mwami eti, “Kamukonempesha lushomo lwetu.”
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
Mwami Yesu walabakumbuleti, “Nemwabanga ne lushomo lulyeti luseke lwa masitadi, ngamucikonsha kwambila citondo eti, ‘Shukuka apo ulishimpike mumulonga, nacoyo ngacimunyumfwila.’”
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
“Nomba naumbi pakati penu kakute musebenshi shikulima mulibala nambi kwembela mbelele. Nomba sena akomboka ngomwambila eti, ‘Fwambana kwesa ulye cakulya’
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Sobwe nkela kwinseco! Nsombi ngomwambileti, ‘Kontelekela cakulya, na upwishe ufwale cena nekundetela byakulya, lino ndapwisha nenjobe mpoti ulye ne kunwa.’
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Lino sena ngomulumba musebenshi pakwinga lenshi ncowamwambila?
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Copeleco nenjamwe, na mulenshi ncomwalambilwa mwelela kwambeti, ‘To basebenshi babula kwelela kutambula kantu. Pakwinga tulenshi mulimo wetu!’”
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
Yesu mpwalikuya ku Yelusalemu, walapita panyinsa ya Samaliya ne Galileya.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Mpwalashika mumunshi naumbi, beshimankuntu bali likumi balamukumanya ne kwimana pataliko.
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
Lino balobelesheti, “Amwe Yesu, Nkambo kamutunyumfwilako nkumbo!”
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Yesu mpwalababona walabambileti, “Kamuyani ku beshimilumbo baye bamuboneti mulaba cena.” Lino mpobalikuya kwenda munshila, balaba cena.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Lino umo pakati pabo mpwalaboneti laba cena, walabwelela kuli Yesu nkaya akulumbaisha Lesa ne liswi lyapelu.
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
Lino mpwalashika kuli Yesu walafukama kuntangu kwakendi ne kumulumba. Shimankuntu uyu walikuba mu Samaliya.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Lino Yesu walambeti, “Sena bashilikwa nkabanga likumi? Nomba bambi basanu ne bana balikupe?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Nomba nicani kulesowa muswamashi enka kwisa kulumbaisha Lesa?
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Kufumapo, Yesu walambila shimankuntu uyo, pakwinga wanshoma nyamuka koya, Lushomo lwakobe lulakushiliki.”
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Bafalisi bambi balepusha Yesu eti, “Bwami bwa Lesa nibukese lilyoni?” Yesu walabakumbuleti, “Bwami bwa Lesa, nteshi bukese mwakubonekela ne menso sobwe.
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
Kuliya weshi akambeti, ‘Nibuno bulikuno!’ Nambi eti, ‘Nibusa kusa!’ Pakwinga Bwami bwa Lesa buli pakati penu.”
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Lino walakumbula beshikwiya bakendi eti, “Nicikashike cindi mpoti mukayande kubona Mwana Muntu mubusuba bumo, nomba nteshi mukabubonepo sobwe.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
Nikukabe bantu beshi bakamwambileti, ‘Kamubona nte busa bulikusa, nambi eti, ubu bulipano, mutakayako nambi kubakonkela sobwe.’
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Pakwinga mbuli kubyasha ncokukute kucilingana mwilu nekubonekela kumbasu shonse, enceti kukabe pabusuba bwakwisa Mwana Muntu.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Nsombi welela kutanguna kupenshewa, nekukanwa ne bantu ba cino cindi.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
“Mbuli ncocalikuba mumasuba a Nowa encoti cikabe mumasuba a Mwana Muntu.
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Mucindico bantu bali kabalya, ne kunwa, kweba kayi ne kwebwa kushikila busuba Nowa mbwalengila mubwato. Lino muyoba unene walesa nekubononga bonse.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Nicikabeti ncocalikuba mucindi ca Loti, bantu bali kabalya ne kunwa, kula ne kulisha, kubyala ne kwibaka manda.
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
Nsombi busuba Loti mpwalafuma mu Sodomu, Lesa walalasha mulilo wa salufa walalaka kwilu nekubononga bonse.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Nicikabe copeleco pabusuba Mwana Muntu mpoti akese.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
“Busuba ubo, uyo eti akabenga paciluli ca ng'anda atakaseluketi amante bintu byakendi mung'anda, neye uyo eti akabenga mulibala atakabwelela kung'anda.
32 Remember Lot's wife.
Kamwanukani muka Loti!
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Uyo layandanga kupulusha buyumi bwakendi, nakabutaye. Nsombi uyo latayanga buyumi bwakendi pacebo cakame, nakabupulushe.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Ndamwambilinga pabusuba ubo mashiku, bantu babili nibakabenga bona pabulili bumo, umo nakamantwe, umbi nakashale.
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
Batukashi babili nibakapelenga pantu pamo umo nakamantwe, umbi nakashale.
Bantu babili nibakabenga mulibala, nsombi umo nakamantwe, umbi nakashale.”
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Beshikwiya balamwipusheti, “Mwami, nikupeyo nkoti bikenshikile ibi?” Yesu walakumbuleti, “Uko kulafwili cintu nawoyo makubi akute kubungana kopeloko.”

< Luke 17 >