< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
32 Remember Lot's wife.
поминайте жену Лотову.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.

< Luke 17 >