< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Miejcie się na baczności. Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, strofuj go, a jeśli żałuje, przebacz mu.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
A jeśli siedem razy na dzień zgrzeszy przeciwko tobie i siedem razy w ciągu dnia zwróci się do ciebie, mówiąc: Żałuję tego – przebacz mu.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci [z pola]: Chodź i usiądź za stołem?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Czy dziękuje słudze, że zrobił to, co mu nakazano? Nie wydaje mi się.
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Także i wy, gdy zrobicie wszystko, co wam nakazano, mówcie: Sługami nieużytecznymi jesteśmy. Zrobiliśmy to, co powinniśmy byli zrobić.
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Jezus zaś odezwał się: Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie [jest] dziewięciu?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
I nie powiedzą: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Królestwo Boże bowiem jest wewnątrz was.
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Nie chodźcie [tam] ani nie idźcie [za nimi].
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od [jednego] krańca nieba aż po [drugi], tak będzie i z Synem Człowieczym w jego dniu.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego:
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
Tego dnia, jeśli ktoś będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi, aby je zabrać, a kto będzie na polu, niech również nie wraca.
32 Remember Lot's wife.
Pamiętajcie żonę Lota.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Mówię wam: Tej nocy dwóch będzie w jednym łóżku, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
Dwie będą mleć razem, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
I pytali go: Gdzie, Panie? A on im powiedział: Gdzie jest ciało, tam zgromadzą się i orły.

< Luke 17 >