< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Jesu chati kuva lutwana bakwe, “kwina kusakusimwa mukuve ni zintu zete ziwole ku tuletala ku tenda chivi, kono kwina vumai koozo muntu kwete ni zize!
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
Ni kuvavi ni vutuka kwali haiva ivwe ikando nili vikwa kuzimbuluka insingo yakwe mi na va sohelwa mwi wate, kuhita kuti a letele zumwi kwava va nini kuti sanzi a sihwa inkulo.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Mulitokomele muvene. haiva mukwako va chita chivi, mu kalimere, mi cha linyansa, mu wondere.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Hachita chivi kwako kusikahe yanza ni tovele mwizuva, ni yanza ni tovele na vola kwako, nati, 'na linyansa,' u swanela ku mu kumu wondera!”
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
Vaapositola va vati kwa Simwine, yekeze intumelo yetu.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
Simwine chati, kamba muvena intumelo uvu lutanga lwa masitete, ni mu vawambi izi kwi samu lye feiga, U nyukuke, mi ukavwalwe mwi wate,' mi nili vami kukuteki.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Kono njeni kwenu, yo wina muhikana yolima kapa kilisa i mberere, yeta wambe kwali haka vola kuzwa kuluwa, 'wize kavu hweluhwelu mi zo wikale tulye'?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Keta wambe kwali, ni vakanyeze zakulya, mi mu sumine mambanti mi munihe kutwala china mana kulya nikunwa. linu kuzwa aho njete mulye ni kunwa'?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Kalitumeli ku muhikana mukuti watenda ziva laitwe, utenda?
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Ni hakuva vulyo iwe, hete chiwa wamana zonse zova laitwe, mu wamba, tu vahikana va sena intuso. Twa tenda vulyo ze zi tu telwe kuti tu tende.
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
kuva kezi kuva kuti ha ya kwa Jerusalema, ava hiti vulyo mwi nyinza ya Somaria ni Galilea.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Ha va ke njila mu kamwi kanzi, ava katanwa vakwe vena ikumi va lwala imbingwa, va va zimene vatavule naye
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
chi va katula manzwii avo, nibati, “Jesu, Nfumwetu, tufwile insoni.
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Ha va vona, chati ku vali, “Mu kali vona haze ku Muprista.” kuvezi kuva kuti hava yenda, chi va jolozwa.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
zumi kuvali havona kuti cha hozwa, cha vola li nzwi linyemukite na temba Ireeza.
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
Cha kuvama hamatende a Jesu, nali tumela kwali, avali Musamaria.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Mi che tava, Jesu chati, “Kana vena ikumi va va jolozwa? Vena Iyanza ni vone vena kuhi?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Ka kwina vamwi va vola kwiza kutemba Ireeza. Kunde yo zu muzwakule?”
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Cha wamba kwali, zime, mi uyende. Intumelo yako ya kuhoza.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Cha vuzwa Vafalisi muvuso wa Ireeza ukeza lili, Jesu cha veta mi chati, “Muvuso wa Ireeza kaukezi ni mu uli tekele.
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
Kau woli kuwambiwa kuti, 'Lole kunu!' kapa, 'Lole kuna!', Muvone, Muvuso wa Ireeza wina mwenu.”
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Cha wamba ku valutwana, Mazuva a keza heti ni mutavele kuvona izuva lyonke ku mazuva a Mwana mutu, kono kete mu avone.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
Linu kava wambe kwenu, 'Muvone, kuna! Muvone, kunu!' Kono sanzi muyi hanze kapa kuve chilila,
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
imi mumuni kauvenya kwimwi imbali ye wulu ku twala ku yimwi imbali ye wulu, mukuve bulyo ni ku Mwana Muntu mwi zuva lyakwe.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Kono che ntazi uswanela ku sukuluka mu zintu zingi ni ku kanwa kolu lusika.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
Sina mu ku vatenda halili ku ma zuva a Nuwe, mwete ni ku tendahalele mu mazuva a Mwana muntu.
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Va valyi, va vanwi, va vasesi, ni kusesisa, kutwala Nuwe he njila mwa Areka - mi chikweza munda mukando ni kwiza kuveha vonse.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Sina vulyo mukuvapanga halili ku mazuva a lota, va valyi, kunwa, ku ula, ku wuza, ku vwala, ni ku zaka.
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
Kono izuva lya zwa lota mwa Sodoma, mulilo uva soki ni silufula kwi wulu mi va ve haiwa vonse.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
kuzwa ku mukwa uswana kuve vulyo ni mwi zuva lyete a voneke Mwana muntu.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
Mwe lyo izuva, wina he wulu lye nzovo sanzi ashetumukeli mwate ku kahinda chifumu chakwe. Mi yo wina muluwa sanzi avoli.
32 Remember Lot's wife.
Muhupule mwihavwe wa lota.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Yense yo saka kuwana buhalo vwakwe mwa vu sinyehelwe. Kono yonse yo sinyehelwa vuhalo vwakwe ka vu vusilele.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Nimi wambila, mwawo masiku, mukuve ni bantu vovele hamumbeta wu mwina. Umwina ka hindwe, mi umwina ka shale.
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
Ka kuve ni vakulwakazi vo vele vete va kutwa hamwina. Umwina mwa hindwe, mi umwina mwa shale.”
Vo vele muluwa, umwina mwa hindwe, mi umwina mwa shale.
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Chiva muvuza, “Kuhi, Simwine? Mi chati kuvali, “Kwina muvili, njoko makuvi nao kwete aka kunganele.

< Luke 17 >