< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
32 Remember Lot's wife.
Looxe machcho qoppite.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.

< Luke 17 >