< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
Jésus, maître, aie pitié de nous!
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
32 Remember Lot's wife.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.

< Luke 17 >