< Luke 17 >

1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him."
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith."
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 Does he thank the servant for obeying his orders?
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you."
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 Remember Lot's wife.
Помнете Лотовата жена!
33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.

< Luke 17 >