< Luke 15 >

1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 So in figurative language He asked them,
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 "Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 "Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 "I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner."
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 He went on to say, "There was a man who had two sons.
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< Luke 15 >