< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >