< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 He was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 They were Pharisees who had been sent.
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“

< John 1 >