< John 6 >

1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios g166)
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃ (aiōnios g166)
28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
34 "Sir," they said, "always give us that bread."
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios g166)
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios g166)
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
43 "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
45 It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios g166)
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃ (aiōnios g166)
48 I am the bread of Life.
אנכי הוא לחם החיים׃
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn g165)
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃ (aiōn g165)
52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn g165)
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃ (aiōn g165)
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios g166)
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃ (aiōnios g166)
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃

< John 6 >