< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
5 But they said, Not on the feast -[day], lest there be an uproar among the people.
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat [at table].
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
10 When Jesus understood [it], he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
17 Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and broke [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
33 Peter answered and said to him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
37 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt].
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
51 And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?”
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
57 And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
58 But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
60 But found none: and, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
61 And said, This [man] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee?
大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
71 And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
73 And after a while came to [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech betrayeth thee.
过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed.
彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。

< Matthew 26 >