< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
2 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
3 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
6 [As for] these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
«Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end [is] not immediately.
Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
10 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
11 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
«Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
13 And it shall turn to you for a testimony.
Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death.
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
17 And ye will be hated by all [men] for my name's sake.
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
18 But there shall not a hair of your head perish.
Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
19 In your patience possess ye your souls.
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart [from it]; and let not them that are in the countries enter into it.
Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
33 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
«Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
37 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.

< Luke 21 >