< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
Y ACONTECIÓ un dia, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el Evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
Y al tiempo envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mas los labradores viéndole, pensaron entre sí diciendo: Este es el heredero, venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos habia dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Y acechándo[le] enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente:
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; ántes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
¿Esnos lícito dar tributo á Cesar, ó no?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 Last of all the woman died also.
Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto á la zarza, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Guardáos de los escribas; que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas:
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.

< Luke 20 >