< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
И отвещаша: не вемы откуду.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
32 Last of all the woman died also.
послежде же всех умре и жена:
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
како глаголют Христа Сына Давидова быти?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.

< Luke 20 >