< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
E responderam que não sabiam de onde [era].
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
E o segundo,
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
32 Last of all the woman died also.
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.

< Luke 20 >