< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 Last of all the woman died also.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Luke 20 >