< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
et responderunt se nescire unde esset
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Last of all the woman died also.
novissima omnium mortua est et mulier
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 Till I make thy enemies thy footstool.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >