< Luke 20 >

1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
第二個,
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
32 Last of all the woman died also.
末後,連那婦人也死了。
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
從此,他們再不敢質問祂什麼了。
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」

< Luke 20 >