< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And they that heard [it], said, Who then can be saved?
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >