< Luke 17 >

1 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
I reče svojim učenicima: “Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
Čuvajte se!” “Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
4 And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu.”
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
Apostoli zamole Gospodina: “Umnoži nam vjeru!”
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Gospodin im odvrati: “Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao.”
7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
“Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
10 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'”
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
i zavape: “Isuse, Učitelju, smiluj nam se!”
14 And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
Kad ih Isus ugleda, reče im: “Idite, pokažite se svećenicima!” I dok su išli, očistiše se.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
Nato Isus primijeti: “Zar se ne očistiše desetorica?
18 There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?”
19 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
A njemu reče: “Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!”
20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
Upitaju ga farizeji: “Kad će doći kraljevstvo Božje?” Odgovori im: “Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
21 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!”
22 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
Zatim reče učenicima: “Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
23 And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
24 For as the lightning that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.”
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
“I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.”
31 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
“U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
32 Remember Lot's wife.
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
33 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.”
34 I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
“Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
35 Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
36 Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
37 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.
Upitaše ga na to: “Gdje to, Gospodine?” A on im reče: “Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.”

< Luke 17 >