< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
2 And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
4 And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
6 And they could not answer him again to these things.
彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
7 And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
8 When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
9 And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
10 But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
11 For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted.
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
12 Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
14 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
15 And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
17 And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
20 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
24 For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
26 If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
27 And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
28 For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath [sufficient] to finish [it]?
汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
29 Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
31 Or what king going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
33 So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
34 Salt [is] good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』

< Luke 14 >