< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 (For neither did his brethren believe in him.)
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 So there was a division among the people because of him.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this people who know not the law are cursed.
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 And every man went to his own house.
És mindnyájan haza menének.

< John 7 >