< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
ଅନନ୍ତରଂ ତ୍ରୁତୀଯଦିୱସେ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶିଯେ କାନ୍ନାନାମ୍ନି ନଗରେ ୱିୱାହ ଆସୀତ୍ ତତ୍ର ଚ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତିଷ୍ଠତ୍|
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
ତସ୍ମୈ ୱିୱାହାଯ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଆସନ୍|
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
ତଦନନ୍ତରଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସସ୍ୟ ନ୍ୟୂନତ୍ୱାଦ୍ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତମୱଦତ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋ ନାସ୍ତି|
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
ତଦା ସ ତାମୱୋଚତ୍ ହେ ନାରି ମଯା ସହ ତୱ କିଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ? ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
ତତସ୍ତସ୍ୟ ମାତା ଦାସାନୱୋଚଦ୍ ଅଯଂ ଯଦ୍ ୱଦତି ତଦେୱ କୁରୁତ|
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଶୁଚିତ୍ୱକରଣୱ୍ୟୱହାରାନୁସାରେଣାଢକୈକଜଲଧରାଣି ପାଷାଣମଯାନି ଷଡ୍ୱୃହତ୍ପାତ୍ରାଣିଆସନ୍|
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱକଲଶାନ୍ ଜଲୈଃ ପୂରଯିତୁଂ ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ କୁମ୍ଭାନାକର୍ଣଂ ଜଲୈଃ ପର୍ୟ୍ୟପୂରଯନ୍|
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦୁତ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟାଧିପାତେଃସମୀପଂ ନେତୁଂ ସ ତାନାଦିଶତ୍, ତେ ତଦନଯନ୍|
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
ଅପରଞ୍ଚ ତଜ୍ଜଲଂ କଥଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋଽଭୱତ୍ ତଜ୍ଜଲୱାହକାଦାସା ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ତାଃ କିନ୍ତୁ ତଦ୍ଭୋଜ୍ୟାଧିପୋ ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍ ତଦୱଲିହ୍ୟ ୱରଂ ସଂମ୍ବୋଦ୍ୟାୱଦତ,
10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
ଲୋକାଃ ପ୍ରଥମଂ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ଦଦତି ତଷୁ ଯଥେଷ୍ଟଂ ପିତୱତ୍ସୁ ତସ୍ମା କିଞ୍ଚିଦନୁତ୍ତମଞ୍ଚ ଦଦତି କିନ୍ତୁ ତ୍ୱମିଦାନୀଂ ଯାୱତ୍ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ସ୍ଥାପଯସି|
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁର୍ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକାର୍ମ୍ମ ପ୍ରାରମ୍ଭ ନିଜମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯତ୍ ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
ତତଃ ପରମ୍ ସ ନିଜମାତ୍ରୁଭ୍ରାତ୍ରୁସ୍ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧ୍ଂ କଫର୍ନାହୂମମ୍ ଆଗମତ୍ କିନ୍ତୁ ତତ୍ର ବହୂଦିନାନି ଆତିଷ୍ଠତ୍|
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
ତଦନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦିଯାନାଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନିକଟମାଗତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
ତତୋ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ମଧ୍ୟେ ଗୋମେଷପାରାୱତୱିକ୍ରଯିଣୋ ୱାଣିଜକ୍ଷ୍ଚୋପୱିଷ୍ଟାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
ରଜ୍ଜୁଭିଃ କଶାଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ସର୍ୱ୍ୱଗୋମେଷାଦିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତାନ୍ ମନ୍ଦିରାଦ୍ ଦୂରୀକୃତୱାନ୍|
16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
ୱଣିଜାଂ ମୁଦ୍ରାଦି ୱିକୀର୍ୟ୍ୟ ଆସନାନି ନ୍ୟୂବ୍ଜୀକୃତ୍ୟ ପାରାୱତୱିକ୍ରଯିଭ୍ୟୋଽକଥଯଦ୍ ଅସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ସର୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ନଯତ, ମମ ପିତୁଗୃହଂ ୱାଣିଜ୍ୟଗୃହଂ ମା କାର୍ଷ୍ଟ|
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
ତସ୍ମାତ୍ ତନ୍ମନ୍ଦିରାର୍ଥ ଉଦ୍ୟୋଗୋ ଯସ୍ତୁ ସ ଗ୍ରସତୀୱ ମାମ୍| ଇମାଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଲିପିଂ ଶିଷ୍ୟାଃସମସ୍ମରନ୍|
18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
ତତଃ ପରମ୍ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଯୀଷିମୱଦନ୍ ତୱମିଦୃଶକର୍ମ୍ମକରଣାତ୍ କିଂ ଚିହ୍ନମସ୍ମାନ୍ ଦର୍ଶଯସି?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରେ ତସ୍ମିନ୍ ମନ୍ଦିରେ ନାଶିତେ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେଽହଂ ତଦ୍ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି|
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
ତଦା ଯିହୂଦିଯା ୱ୍ୟାହାର୍ଷୁଃ, ଏତସ୍ୟ ମନ୍ଦିରସ ନିର୍ମ୍ମାଣେନ ଷଟ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ ୱତ୍ସରା ଗତାଃ, ତ୍ୱଂ କିଂ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ତଦ୍ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟସି?
21 But he spoke of the temple of his body.
କିନ୍ତୁ ସ ନିଜଦେହରୂପମନ୍ଦିରେ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍|
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
ସ ଯଦେତାଦୃଶଂ ଗଦିତୱାନ୍ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ତଦୀଯୋତ୍ଥାନେ ସତି ସ୍ମୃତ୍ୱା ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ ଯୀଶୁନୋକ୍ତକଥାଯାଂ ଚ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିଷୁଃ|
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
ଅନନ୍ତରଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟସମଯେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ତତ୍କ୍ରୁତାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ୱିଲୋକ୍ୟ ବହୁଭିସ୍ତସ୍ୟ ନାମନି ୱିଶ୍ୱସିତଂ|
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସ୍ୱଂ ନ ସମର୍ପଯତ୍, ଯତଃ ସ ସର୍ୱ୍ୱାନୱୈତ୍|
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
ସ ମାନୱେଷୁ କସ୍ୟଚିତ୍ ପ୍ରମାଣଂ ନାପେକ୍ଷତ ଯତୋ ମନୁଜାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯଦ୍ୟଦସ୍ତି ତତ୍ତତ୍ ସୋଜାନାତ୍|

< John 2 >