< Exodus 1 >

1 Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: )
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< Exodus 1 >