< Romans 7 >

1 Know ye not, brethren, ( for I speak to them that know the law, ) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
2 For the woman who hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.
En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
3 So then if, while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
4 Therefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
6 But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
7 What shall we say then? Is the law sin? By no means. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For apart from the law sin was dead.
Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
9 For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13 Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
15 For that which I do I understand not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
16 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
18 For I know that in me (that is, in my flesh, ) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
22 For I delight in the law of God after the inward man:
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

< Romans 7 >