< Romans 3 >

1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
NO ia hoi, heaha anei ka mea e oi aku ai ka Iudaio? Heaha hoi ka pomaikai o ke okipoepoe ana?
2 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
He nui no ma kela mea, ma keia mea; eia hoi ka mua, ua haawiia mai ia lakou na kanawai o ke Akua.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faithfulness of God without effect?
Heaha hoi i manaoio ole kekahi poe? E hiolo anei ka oiaio o ke Akua i ko lakou hoomaloka?
4 By no means: verily, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
Aole loa ia; aka, e hooiaioia ku ke Akua ke hoopunipuni na kanaka a pau: me ka mea i palapalaia, I hoaponoia'i oe i kau olelo ana mai, a i lanakila hoi oe i kou hoahewa ana mai.
5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man )
A ina e hoakaka ae ko kakou hewa i ka pono o ke Akua, heaha ka kakou mea e olelo ai? He pono ole anei ke Akua ke hooili mai i ka inaina? (ke olelo nei au ma ka ke kanaka; )
6 By no means: for then how shall God judge the world?
Aole loa: ina pela, pehea la e hoopai mai ai ke Akua i ko ke ao nei?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
A ina i lilo ka oiaio o ke Akua i mea e nui ai kona nani, no ko'u hoopunipuni ana; no ke aha la e hoohewaia mai ai au e like me ke kanaka hewa?
8 ( And not rather, ( as we are slanderously reported, and as some affirm that we say, ) Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
E olelo anei kakou, e like me ka makou i olelo ino ia mai ai, a e like me ka kekahi poe i olelo no makou, E hana hewa kakou e hiki mai ai ka maikai? He pono ko lakou hoohewaia.
9 What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Heaha hoi? ua oi aku anei kakou? Aole loa; no ka mea, ua hoakaka makou mamua, O na Iudaio a me na Helene, ua pau pu lakou i ka hewa;
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
E like me ka mea i palapalaia, Aole loa he mea pono, aole hookahi.
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
Aole no he mea i ike, aole hoi he mea i imi i ke Akua.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ua pau lakou i ka hele hewa, ua lilo lakou i poe pono ole; aole loa he mea e hana ana i ka maikai, aole loa hookaki.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
O ko lakou kaniai he lua kupapau hamama; ua hoopunipuni lakou me ko lakou mau alelo; aia malalo o ko lakou mau lehelehe ka mea make a na moonihoawa.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
15 Their feet are swift to shed blood:
Ua mama ko lakou mau wawae i ka hookahe koko.
16 Destruction and misery are in their ways:
Aia ma ko lakou mau alanui ka luku ana a me ka popilikia.
17 And the way of peace have they not known:
Aole hoi lakou i ike i ke alanui e malu ai.
18 There is no fear of God before their eyes.
Aole he weliweli i ke Akua imua o ko lakou mau maka.
19 Now we know that whatever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Ua ike no kakou, o na mea a ke kanawai i olelo mai ai, ua olelo no ia i ka poe malalo o ke kanawai; i paa na waha a pau, a i lilo hoi ko ke ao nei a pau i hewa imua o ke Akua.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Nolaila ma ka hana ana ma ke kanawai, aohe kanaka e hoaponoia imua ona; no ka mea, ma ke kanawai ka ike ana i ka hewa.
21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the law and the prophets;
Ano hoi, ua hoakakaia mai ko ke Akua hoapono ana aole ma ke kanawai; ua hoikeia mai ia e ke kanawai a me na kaula.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and upon all them that believe: for there is no difference:
Oia hoi ka hoapono ana o ke Akua, ma ka manaoio aku ia Iesu Kristo, no na mea a pau, a maluna hoi o ka poe a pau e manaoio ana; aole mea okoa;
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
No ka mea, ua lawehala na mea a pau, ua nele hoi i ka nani o ke Akua.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus Christ:
Ua hoapono wale ia mai ma kona lokomaikai, no ka hoola ana ma o Kristo Iesu la;
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Oia ka ke Akua i haawi mai ai i mohaikalahewa ma ka hilinai i kona koko, i mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i ke kala ana i na hewa i hana e ia mamua, i ke ahonui ana o ke Akua;
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
I mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i keia manawa; i pono oia, a i mea hoapono hoi i ka mea manaoio ia Iesu.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Anhea la hoi ke kaena ana? Ua paleia'ku ia. Ma ke kanawai hea? O na hana anei? Aole; ma ke kanawai no hoi o ka manaoio ana.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
Nolaila, ke manao nei makou, ua hoaponoia mai ke kanaka ma ka manaoio, aole ma na hana o ke kanawai.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
O ke Akua no anei ia no ka poe Iudaio wale no? Aole no na kanaka e kekahi? Oia, no na kanaka e kekahi.
30 Seeing it is one God, who shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
No ka mea, oia hookahi no ke Akua nana e hoapono i ka poe i okipoepoeia, ma ka manaoio, a i ka poe i okipoepoe ole ia hoi ma ka manaoio.
31 Do we then make void the law through faith? By no means: but, we establish the law.
Ke hoohiolo nei anei makou i ke kanawai, ma ka manaoio? Aole loa: ke hookupaa nei no makou i ke kanawai.

< Romans 3 >