< Psalms 35 >

1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me.
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation.
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.
7 For without cause they have hid for me their net in a pit, which without cause they have dug for my soul.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him?
Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 False witnesses arose; they laid to my charge things that I knew not.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom.
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 But in my adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the smiters gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis.
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam.
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among many people.
Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te.
19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri.
22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me.
23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even to my cause, my God and my Lord.
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam.
24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum.
26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at my hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, who hath pleasure in the prosperity of his servant.
Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam.

< Psalms 35 >