< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thy ear to me: in the day when I call answer me speedily.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the housetop.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 My enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall grow old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psalms 102 >