< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 That they may keep thee from the adulteress, from the stranger which flattereth with her words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now is she outside, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey:
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 Till an arrow striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >