< Proverbs 6 >

1 My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbs 6 >