< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 That the fellowship of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that on my account;
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 But at the same time prepare for me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 There greet thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Philemon 1 >