< Numbers 13 >

1 And the LORD spoke to Moses, saying,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
“Or jomoko odhi onon piny Kanaan, ma onego ami jo-Israel. Koa e dhoot ka dhoot manie oganda inior achiel kuom jotendgi.”
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
Kaluwore gi dwond Jehova Nyasaye, Musa noorogi ka gia e Thim mar Paran. Jogi duto ne gin jotend jo-Israel.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Magi e nying-gi, koa e dhood Reuben ne en Shamua wuod Zakur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
koa e dhood Simeon, ne en Shafat wuod Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
koa e dhood Juda, ne en Kaleb wuod Jefune;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
koa e dhood Isakar, ne en Igal wuod Josef;
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
koa e dhood Efraim, ne en Hoshea wuod Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
koa e dhood Benjamin, ne en Palti wuod Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
koa e dhood Zebulun, ne en Gadiel wuod Sodi;
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
koa e dhood Manase (ma en dhood Josef), ne en Gadi wuod Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
koa e dhood Dan, ne en Amiel wuod Gemali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
koa e dhood Asher, ne en Sethur wuod Mikael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
koa e dhood Naftali, ne en Nabi wuod Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
koa e dhood Gad, ne en Geuel wuod Maki.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
Magi e nying chwo mane Musa ooro mondo onon piny Kanaan. (Musa nomiyo Hoshea wuod Nun nying ni Joshua.)
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way southward, and go up to the mountain:
Kane Musa oorogi mondo gidhi ginon piny Kanaan, nowachonegi niya, “Luwuru Negev kendo udhi nyaka piny manie got.
18 And see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
Nonuru ane pinyno kaka chalo, mondo ungʼego ni joma odak kanyo gin thuondi koso ngoche, gingʼeny koso ginok?
19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Nonuru ane kaka piny ma gidakieno chalo, ka ober kata orach? Nonuru ane mier ma gidakie nichalo nade, ochielgi koso ok ochielgi?
20 And what the land is, whether it is rich or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Lopno, to chalo nade? En lowo mamiyo koso motwo? Bende en gi yiende koso oongego? Temuru beru mondo ukel olembe moko mag pinyno.” (Ndalono ne en kinde keyo mokwongo mar mzabibu.)
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Omiyo ne giwuok kendo neginono pinyno kochakore Thim mar Zin nyaka Rehob, kagichomo Lebo Hamath.
22 And they went up by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Ne giwuotho mi gikadho piny Negev nyaka gichopo Hebron, kama Ahiman, Sheshai kod Talmai, ma nyikwa Anak nodakie. (Hebron noger higni abiriyo motelone Zoan manie piny Misri.)
23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
Kane gichopo e Holo mar Eshkol, ne gitongʼo bad yath achiel motingʼo pumbi mar olemb mzabibu. Ji ariyo kuomgi notingʼe e luth kaachiel gi gik mongʼinore kod ngʼowu.
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
Kanyo niluongo ni Holo mar Eshkol nikech negingʼado bad olemb mzabibu mochiek.
25 And they returned from searching the land after forty days.
Bangʼ ndalo piero angʼwen negidwogo ka gia nono pinyno.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
Negidwogo ir Musa gi Harun kod oganda jo-Israel duto e dala Kadesh manie Thim Paran. Kanyo ema ne gimiyogi dwoko kaachiel gi chokruok duto kendo neginyisogi olemo machiek e pinyno.
27 And they told him, and said, We came to the land where thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Negimiyo Musa nonro machalo kama: “Ne wadhi e piny mane iorowae, kendo en piny mopongʼ gi chak kod mor kich! Olemo moa kuno eri.
28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Joma odak kuno nigi teko mangʼeny, kendo gidakie mier madongo mochiel motegno kendo malich. Bende ne waneno nyikwa Anak kuno.
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the banks of the Jordan.
Jo-Amalek odak Negev; jo-Hiti, jo-Jebus kod jo-Amor odak e piny manie got; to jo-Kanaan odak machiegni gi dho nam e alwora mar Jordan.”
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
Eka Kaleb nokwero ji mondo olingʼ e nyim Musa kendo nowacho niya, “Wadhiuru kendo wakaw pinyno, nimar wanyalo kawe.”
31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
To joma nodhi kode kuno nowacho niya, “Ok wanyal monjo jogo; gitek moloyowa.”
32 And they brought an bad report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have passed to search it, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
Omiyo ne gilandone jo-Israel dwoko marachni kuom piny mane gidhi nono. Negiwacho niya, “Piny mane wadhi nono nego joma odak eigi. Ji mane waneno kuno gin joma robede.
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Ne waneno Nefilim kuno (nyikwa Anak aa kuom jo-Nefilim). Ne wanenore mana ka ongogo, to bende mano e kaka ne wachalo e nyimgi.”

< Numbers 13 >