< Matthew 9 >

1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he arose, and departed to his house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And as Jesus passed on from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
Et videntes Pharisæi, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are well need not a physician, but they that are sick.
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisæi ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
16 No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
26 And the fame of this went abroad into all that land.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it.
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Et eiecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >