< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field was called, The field of blood, to this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 And he answered to him never a word; so that the governor marvelled greatly.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
15 Now at that feast the custom of the governor was to release to the people a prisoner, whom they would.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
19 When he was seated on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
30 And they spat upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
36 And sitting down they watched him there;
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44 The thieves also, who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 And the graves were opened; and many bodies of saints who slept were raised,
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
55 And many women were there beholding from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus:
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulchre secure, with a watch.
S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

< Matthew 27 >